October 23, 2008
10 Foreign Words That Cannot be Translated to English

davereed:

boredintheburbs:

(via sraz)

I’m a sucker for linguistics.

Jayus” is the one i would have the most use for

Notice the headline on the link is not the headline on the linked page. Actually, what this post is doing is translating these words into English. What they mean to say, is that there is no equivalent word in English, even though it might be handy to have one.

  1. ledenes reblogged this from amyyy and added:
    Mamihlapinatapei - ”From Yagan, the indigenous language of the Tierra del Fuego region of South America. This word has...
  2. darcorgaosapatos reblogged this from mfs and added:
    Cafuné is a really good word, but I have to say that my favourite from the list is the word Tingo - From the Pascuense...
  3. echotalk reblogged this from davereed and added:
    Notice the headline on the link is not the headline on the linked page. Actually, what this post is doing is translating...
  4. davereed reblogged this from monsieur-qui and added:
    “Jayus” is the one i would have the most use
  5. thisshouldbeit reblogged this from amyyy
  6. frischmilch reblogged this from mfs
  7. greek-dude reblogged this from amyyy and added:
    I think I see that Mamihlapinatapei look on our faces… read read read!
  8. mfs reblogged this from amyyy and added:
    never imagined i would find a portuguese word among them Cafuné From Brazilian Portuguese, meaning to tenderly run one’s...
  9. amyyy reblogged this from hatstamp
  10. hatstamp reblogged this from puzzler
  11. britne reblogged this from monsieur-qui
  12. monsieur-qui reblogged this from zsasz
  13. zsasz posted this